為什麼我們不說中文呢?因為這個東西還沒有令人滿意的簡潔的又容易理解的中文翻譯。不,它不等於字距。雖然跟距離的調整有關,但是字距這概念很難優雅的點破 kerning 的精隨。
那麼,Kerning 是什麼意思呢?我們覺得,Kerning 用我們目前所能想到最簡單又最智障的表達法就是:
尷尬的距離是什麼東東?
尷尬的……意思……就是……像這樣:
中文翻譯:如果你真的很堵藍某個人的話,就教他什麼是 kerning 吧~
CITY OFFICES 的第一個 C,還有 OFFICES 後面的 ES 距離很怪,沒有必要。雖然好像很少人在乎但是當你開始注意細節的精確時,就會很無法忍受它了。
為什麼會有 kerning 這種事呢?話說早年的字母都鑄在鉛字上嘛,每個鉛字的寬度都是固定的,無法「把我的腳伸到你家裡面」。但是有些字母之間,因為它們形狀特殊的緣故,可能會自然形成尷尬的空隙,如下圖所示:
在鉛字時代,會有特殊的 kerned type,已經 kerning 好的鉛字就可以避免尷尬情況發生。到了照相排版,這種問題也很明顯,所以考驗圖文編排設計師的功力,他們嘗試讓字母間的空隙看來很平均:
通常,會需要花時間 Kerning 的,是這種跟商標、標題有關的地方,這到了數位時代也是一樣的。內文的話,由於數位字型大多已經預先由專業人士設定了預設值,所以通常不太需要擔心內文的 Kerning。
不過,那麼這就是「只有設計師才在意,一般大眾才不會 care」的問題囉?
非也,非也,這是一個關乎所有閱讀行為的問題。例如:
你才不想讀那樣的信呢。不過,如果覺得這只是一種極端的狀況,我們再來看幾個生活中的好例子:
請問一下,地下鐵到底是 sub way 還是 subway?
小林章看到這個在南機場夜市附近的門牌也不禁感到疑惑:這到底是 474 號,還是 47-4 號呢?
這種由 kerning 造成的可讀性問題,就容易困擾一般大眾了。尤其像上面這種找門牌號碼的問題,當地人沒感覺,反正對路況、文字慣例很熟,但對於外地人來說,就容易嚴重的混淆了。
雖然剛剛看到紐約地鐵的告示出了一點 kerning 問題,但是我們在紐約交通局的視覺編排指導手冊中發現一個很有趣的東西:
其實嚴肅的標準字設定,都應該要考量這些 kerning 的數值。
(有人問西洋字體是不是比較容易設計?倒也不盡然,它們要針對所有可能的 kerning 情況預先設定數值,這就是所謂的 kerning pairs,聽說這可是很傷腦筋的啊。)
至於中文呢?傳統以來,中文是定寬字。也就是說,字與字之間寬度是固定的,不用調整 kerning pairs,也大多不會妨礙閱讀(幾萬個字,那是多少種排列組合的情況啊也太誇張)。但是在標題的狀況呢?中文世界目前還沒有公認的 kerning 概念。不過,以下這種情況很有意思,也邀請你一同思考:
你會覺得 Kerning 的結果比較好嗎?尤其是十全二路,還沒 kerning 的時候,會不會可能被看成「十全一一路呢?」歡迎在字戀留言跟大家分享。
最後,kerning 毋寧是一個靠專業訓練與美感認知得來的平衡技藝,沒有標準可言。你可以透過 kerntype 這個遊戲來練習練習。
Via
2015年4月16日 星期四
[新手村] 什麼是 kerning ?
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言